quinta-feira, 21 de maio de 2020

"My Only One" - Sebastian Yatra, Isabela Merced - Tradução Comentada



Aprenda inglês com esse sucesso da música internacional. Assista ao vídeo caso você ainda não tenha visto ou ainda não conheça a música.


Eu colori as frases para ficar mais fácil de estudar e também vou comentar algumas coisas importantes na letra da música. Antes de iniciar, vou resumir o tema: as lembranças do início do relacionamento deles, os sentimentos que a paixão entre eles causava e continua causando e as promessas para o futuro.


1º verso - Sebastian Yatra
I remember when I met you. I didn't wanna fall.
Eu me lembro (de) quando eu te conheci. Eu não queria me apaixonar.

  • A letra da canção repete bastante o pronome I (eu). Eu traduzi na maioria das vezes de propósito, mas nem sempre é necessário. Uma curiosidade: sempre se escreve I com letra maiúscula.
  • Met é o passado de meet (conhecer / encontrar).
  • Diversas vezes eu traduzi you (você) como te sempre que possível.
  • didn't indica que a frase está na forma negativa do tempo passado.
  • wanna é outra forma de dizer want to.
  • fall (cair) ganha o sentido de apaixonar-se, já que o contexto faz subentender que está se referindo a um romance.

----------------------------------------------------------------------

2º verso - Sebastian Yatra


I felt my hands were shaking 'cause you looked so beautiful.
Eu senti que minhas mãos tremiam porque você estava tão linda.


  • 'cause (porque) é uma contração de because.
  • É interessante observar que essa música apresenta diversos tempos verbais: presente, passado, futuro, passado contínuo. Precisaria de vários posts para explicar cada um. Futuramente planejo incluir esses assuntos aqui no blog.  
----------------------------------------------------------------------
3º verso - Isabela Merced


I remember when you kissed me. I knew you were the one.
Eu me lembro (de) quando você me beijou. Eu soube que você era o único.


  • A dica aqui é que pronomes objetos, como me, aparecem depois do verbo (kissed me). Já em português é mais comum virem antes do verbo (me beijou). 
  • Memorize you were (você era / você foi).
  • one (um) significa único quando aparece junto com the ou only.
----------------------------------------------------------------------
4º verso - Isabela Merced


And, oh, my hands were shaking when you played my favorite song.
minhas mãos tremiam quando você tocou minha canção favorita.

  • oh significa ah, mas não achei necessário traduzir. Essa palavra costuma aparecer sem nenhum significado especial.

----------------------------------------------------------------------
5º verso - Ponte
I don't know why
Eu não sei por que


  • don't  indica a forma negativa da maioria dos verbos.
  • why é por que (qual a razão, o motivo) e 'cause (ou because) é porque (explicação).
----------------------------------------------------------------------
6º verso - Ponte

But every time I look into your eyes
Mas toda vez que eu olho em seus olhos


  • but também significa porém.
  • Também posso traduzir every time como todas as vezes que.
----------------------------------------------------------------------
7º verso - Ponte



I see a thousand falling shooting stars and, yes, I love you
Eu vejo mil estrelas cadentes e, sim, eu te amo


  • Não é obrigatório usar falling shooting stars para se referir a estrelas cadentes. Pode ser simplesmente falling stars ou shooting stars. Não sei por que o compositor quis escrever assim. 
----------------------------------------------------------------------
8º verso - Ponte

I can't believe that every night you're by my side.
Não consigo acreditar que toda noite você está ao meu lado.

  • I can't believe that também pode ser traduzido como Não acredito que / Mal posso acreditar que. Nesse caso, expressa surpresa, admiração, espanto.

----------------------------------------------------------------------
9º verso - Refrão
Promise I'll stay here 'till the morning
Prometo que vou ficar aqui até de manhã


  • Prometo em inglês é I promise, mas no caso da música dá pra entender pelo contexto.
  • Na maioria das vezes, quando você encontrar ou ouvir I'll, está se referindo ao futuro. É uma contração de I will.
  • 'till é contração de until (até / até que).
----------------------------------------------------------------------

10º verso - Refrão


And pick you up when you're falling
E te pegar quando você estiver caindo


  • pick you up (te pegar), nessa frase, tem sentido de segurar, não deixar cair.
----------------------------------------------------------------------

11º verso - Refrão


When the rain gets rough, when you've had enough
Quando a chuva engrossar, quando você não aguentar mais


  • get rough significa ficar violento ou tempestuoso, mas eu optei por traduzir como engrossar.
  • Se traduzir ao pé da letra when you've had enough, você encontrará algo como quando você tiver tido bastante. Não faz muito sentido, né? O que realmente significa essa expressão é ficar cansado de algo desagradável, não aguentar mais. Além de ser usado no sentido negativo, também pode ser usado quando se refere a comida, tipo quando já comeu tanto que não aguenta mais.
----------------------------------------------------------------------

12º verso - Refrão


I'll just sweep you off your feet and fix you with my love
Eu vou simplesmente roubar seu coração e te consertar com meu amor
  • sweep you off your feet? (varrer você fora de seus pés?) Negócio estranho! Aprenda aí que essa expressão significa conquistar, roubar o coração de alguém, deixar alguém completamente apaixonado

----------------------------------------------------------------------

13º verso - Refrão


My only one
Meu único amor

  • Eu traduzi one como amor porque costuma substituir uma palavra dita na frase anterior. Não apareceu nessa frase a palavra love, mas ficou subentendida, já que foi mencionada no verso antecedente. Se você quiser traduzir my only one como simplesmente meu único, não tem problema algum. Dá pra entender do mesmo jeito.
  • Você lembra que eu disse que one pode significar único quando vem acompanhado de only

----------------------------------------------------------------------

14º verso - Sebastian Yatra
Tell me how you do it.
Me diga como você faz isso.



  • it é traduzido como isso algumas vezes.

----------------------------------------------------------------------

15º verso - Sebastian Yatra

I can barely breathe.
Eu mal posso respirar.

  • A dica aqui é que em inglês a gente precisa inverter. Então fica algo como eu posso mal respirar. Notou a diferença? Não se preocupe em saber a regra. É só memorizar que tem que ser assim.

----------------------------------------------------------------------

16º verso - Sebastian Yatra
With a smile, you get, you get the best of me
Com um sorriso, você tem, você tem o melhor de mim

----------------------------------------------------------------------

17º verso - Sebastian Yatra

And all I really want is to give you all of me.
E tudo que eu realmente quero é te dar tudo de mim.


----------------------------------------------------------------------

18º verso - Isabela Merced
Tell me how you do it, how you bring me back
Me diga como você faz isso, como você me traz de volta

----------------------------------------------------------------------

19º verso - Isabela Merced
You bring me back to life, then make my heartbeat stop
Você me traz de volta à vida, e então faz minha pulsação parar

  • heartbeat é pulsação, batimento cardíaco.

----------------------------------------------------------------------
                             20º verso - Isabela Merced            
I can't take it.
Eu não aguento.

  • Aprenda a frase inteira e não tente traduzir ao pé da letra. Se traduzir palavra por palavra, você verá algo como Eu não posso levá-lo, mas não é isso que a música quer dizer. Desconfie de certas traduções que você encontra por aí na internet.
  • Eu disse antes que it às vezes significa isso, mas muitas vezes nem precisa ser traduzido. Porém em inglês é obrigatório estar ali. Com o tempo, você acostuma com essas coisas.


O restante da música é só repetição. Volta lá pra ponte e o refrão novamente. Ah... E aquela parte em espanhol eu não quis colocar.

Minha sugestão é que você procure a letra inteira e imprima. Depois pode usar lápis de cor ou marcadores de texto, fazer anotações, até que você aprenda o máximo possível.

É isso aí! Espero que tenha aprendido bastante. Volte sempre ao blog para revisar esse conteúdo e ler outras coisas. Envia para seus amigos. Não esqueça de reagir, clicando em uma das opções  interessante, legal, útil ou excelente , e comentando. Aproveite e sugira a próxima música que você gostaria de ver aqui.                                                       

domingo, 26 de abril de 2020

O que são collocations?

Depois que eu descobri o significado de collocations e como elas podem revolucionar minha forma de aprender inglês ou qualquer outro idioma, eu nunca mais quis saber de estudar do jeito antigo.Eu percebi que meu inglês estava realmente deslanchando. Por que eu não descobri isso antes? 

Tenho certeza que o conhecimento sobre collocations o levará à fluência bem mais rápido. 

segunda-feira, 19 de fevereiro de 2018

Significado de go blank

    Como a imagem ao lado deixa claro, a palavra blank significa "em branco". Por exemplo, blank page é "página em branco", blank check é "cheque em branco", blank tape é "fita virgem, sem nada gravado". Portanto, a expressão go blank fica fácil de entender, principalmente com os exemplos.

domingo, 18 de fevereiro de 2018

Significado de "pull someone's chain" - American English

    Literalmente "puxar a corrente de alguém", pull someone's chain é uma expressão comum no inglês americano. Aprenda seu significado e uso através dos exemplos.

sábado, 17 de fevereiro de 2018

Soggy - Significado

   
Uma nova palavra para acrescentar ao seu vocabulary. Minha sugestão é você não se preocupar com a tradução. Apenas entender o sentido e o contexto em que pode usar essa palavra. Isso te ajudará a ser fluente mais rápido e a não depender de tradução para compreender a língua inglesa. 
Ok... Então vamos lá! Caneta e caderno na mão.

quinta-feira, 15 de fevereiro de 2018

On top - Significado da expressão

Literalmente, on top, mais usada como on top of, significa "em cima (de)". Mas nessa dica, você verá outros significados dessa expressão que, por sinal, é bastante usada na língua inglesa. Prepare caneta e papel.

domingo, 11 de fevereiro de 2018

Como dizer "a prática leva à perfeição"

Qualquer coisa na qual você quiser ser bom, é preciso praticar. Aprender  inglês, por exemplo, é uma delas. 
Será que é certo dizer the practice takes to perfection



Additionally - Significado

Essa palavra é usada para acrescentar algo ao que já foi dito. É sinônimo de furthermoremoreover e on top of that. Ver mais sinônimos.

Traduzir additionally como "adicionalmente" soa meio estranho.


Algumas possibilidades de tradução mais naturais são:

além disso,
outra coisa,
aliás,
também


The diet recommends fruit juice for breakfast and, additionally, fresh fruit once a day.
(A dieta recomenda suco de frutas no café da manhã e, também, frutas frescas uma vez por dia.)

Additionally, you aren't supposed to tell that to anyone.
(Outra coisa, não é pra você contar isso a ninguém.)

I don't care about other people's life and, additionally, no one pays for my bills.
(Eu não me importo com a vida dos outros e, além disso, ninguém paga minhas contas.)


      Acredito que é uma palavra que precisa fazer parte do seu vocabulário. Bons estudos!

sábado, 10 de fevereiro de 2018

Triste em inglês: sad, sorry e gloomy - Diferenças e Collocations

    Sempre que acontece de uma palavra em português ter mais de uma possibilidade em inglês, é comum surgir a dúvida de quando usar uma ou outra. Neste post, vou te ajudar a saber quando empregar sad, sorry e gloomy.

"Habilidade" em inglês: Skill, ability, knack - Diferenças e Collocations

Habilidade
     Há três maneiras para se dizer "habilidade" em inglês, mas cada uma tem seu próprio significado. Neste post, você aprenderá as diferenças entre elas e as collocations (combinações) mais comuns.

sexta-feira, 9 de fevereiro de 2018

Significado de apple polish

    Na imagem ao lado, você vê uma pessoa "polindo uma maçã", que é a tradução literal de apple polish (também escrito apple-polish). Mas o verdadeiro significado da expressão é "puxar o saco", "bajular". 



Vontade de fazer xixi - Inglês informal

A língua inglesa é tão rica quanto a língua portuguesa, mas é preciso encontrar o equivalente, o que realmente soa natural para os falantes nativos.

Como diz o título do post, você vai aprender a dizer em inglês que está com vontade ou que vai fazer xixi. 

Como dizer "naquela época"

Neste post, você vai aprender quatro maneiras de dizer "naquela época" em inglês. Preste atenção e anote aí no seu vocabulary notebook.

quinta-feira, 8 de fevereiro de 2018

Phrasal verb Work on

Os chamados phrasal verbs são muito importantes para a fluência na língua inglesa. Com eles, seu inglês fica mais natural.
A dica de hoje é o phrasal verb work on. Vamos lá!

Usando "back" para falar sobre o passado

Algumas estruturas da língua inglesa utilizam a palavra back ao referir-se a períodos, épocas no passado. Por exemplo, quando queremos falar algo que aconteceu quando éramos jovens, podemos construir a frase da seguinte maneira: