A língua inglesa é tão rica quanto a língua portuguesa, mas é preciso encontrar o equivalente, o que realmente soa natural para os falantes nativos.
Como diz o título do post, você vai aprender a dizer em inglês que está com vontade ou que vai fazer xixi.
Vamos lá! Anote logo aí alguns equivalentes para a expressão "tirar água do joelho". Nada de dizer "take water out of the knee" - kkkkk. Ninguém fala isso em inglês. Fazendo algumas pesquisas aqui, eu encontrei as seguintes expressões:
see a man about a horse
see a man about a dog
go to see a man about a dog
talk a man about a horse
go to the little boy's room
take a whiz
take a leak
take a pee
take a pee
make water
squeeze the lemon
Exemplos:
I need to see a man about a horse.
(Preciso ir ao banheiro / tirar água do joelho.)
I gotta squeeze the lemon.
(Tenho que tirar água do joelho.)
Dude, I wanna take a whiz.
(Cara, eu quero tirar água do joelho.)
E como dizer que você está "apertado" em inglês?
I'm bursting. / I'm bursting for a pee.
(Estou apertado.)
My back teeth are floating.
(Estou apertado)
Man, pull over. I need to go.
(Cara, pare o carro. Estou apertado.)
Where's the restroom? I gotta go.
(Onde fica o banheiro? Estou apertado.)
Where's the restroom? I gotta go real bad.
(Onde fica o banheiro? Estou muito apertado.)
Valeu! Tomara que esse post tenha sido útil.
See you next time!
See you next time!
Nenhum comentário:
Postar um comentário