Na imagem ao lado, você vê uma pessoa "polindo uma maçã", que é a tradução literal de apple polish (também escrito apple-polish). Mas o verdadeiro significado da expressão é "puxar o saco", "bajular".
Conta-se que antigamente as crianças poliam maçãs e as davam de presente ao professor, esperando receber melhores notas. Hoje em dia, essa expressão ganhou conotação negativa, referindo-se ao ato de puxar o saco de alguém ou apoiar tudo que a outra pessoa diz, esperando algum benefício.
Também existe o apple polisher, ou seja, a pessoa que bajula. Com os exemplos ficará mais fácil de entender:
She usually apple-polishes the professor to get good grades.
(Ela costuma puxar o saco do professor para tirar notas boas.)
Apple-polishing is something my boss detests.
(Bajulação é algo que meu patrão detesta.)
When he ran out of money, the apple polishers left him.
(Quando ele ficou sem dinheiro, os puxa-sacos o deixaram.)
Há muita expressões curiosas na língua inglesa. Apple polish é uma delas. Espero que tenha gostado e coloque mais essa no seu vocabulário.
See you next time!
Nenhum comentário:
Postar um comentário