Aprenda inglês com esse sucesso da música internacional. Assista ao vídeo caso você ainda não tenha visto ou ainda não conheça a música.
Eu colori as frases para ficar mais fácil de estudar e também vou comentar algumas coisas importantes na letra da música. Antes de iniciar, vou resumir o tema: as lembranças do início do relacionamento deles, os sentimentos que a paixão entre eles causava e continua causando e as promessas para o futuro.
1º verso - Sebastian Yatra
I remember when I met you. I didn't wanna fall.
Eu me lembro (de) quando eu te conheci. Eu não queria me
apaixonar.
- A letra da canção repete bastante o pronome I (eu). Eu traduzi na maioria das vezes de propósito, mas nem sempre é necessário. Uma curiosidade: sempre se escreve I com letra maiúscula.
- Met é o passado de meet (conhecer / encontrar).
- Diversas vezes eu traduzi you (você) como te sempre que possível.
- didn't indica que a frase está na forma negativa do tempo passado.
- wanna é outra forma de dizer want to.
- fall (cair) ganha o sentido de apaixonar-se, já que o contexto faz subentender que está se referindo a um romance.
----------------------------------------------------------------------
2º verso - Sebastian Yatra
I felt my hands were shaking 'cause you
looked so beautiful.
Eu senti que minhas mãos tremiam porque você estava tão linda.
- 'cause (porque) é uma contração de because.
- É interessante observar que essa música apresenta diversos tempos verbais: presente, passado, futuro, passado contínuo. Precisaria de vários posts para explicar cada um. Futuramente planejo incluir esses assuntos aqui no blog.
----------------------------------------------------------------------
3º verso - Isabela Merced
I remember when you kissed me. I knew you were the one.
Eu me lembro (de) quando você me beijou. Eu soube que você era o único.
- A dica aqui é que pronomes objetos, como me, aparecem depois do verbo (kissed me). Já em português é mais comum virem antes do verbo (me beijou).
- Memorize you were (você era / você foi).
- one (um) significa único quando aparece junto com the ou only.
----------------------------------------------------------------------
4º verso - Isabela Merced
And, oh, my hands were shaking when you played my favorite song.
E minhas mãos tremiam quando você tocou minha canção favorita.
- oh significa ah, mas não achei necessário traduzir. Essa palavra costuma aparecer sem nenhum significado especial.
----------------------------------------------------------------------
5º verso - Ponte
I don't know why
Eu não sei por que
- don't indica a forma negativa da maioria dos verbos.
- why é por que (qual a razão, o motivo) e 'cause (ou because) é porque (explicação).
----------------------------------------------------------------------
6º verso - Ponte
But every time I look into your
eyes
Mas toda vez que eu olho em seus olhos
- but também significa porém.
- Também posso traduzir every time como todas as vezes que.
----------------------------------------------------------------------
7º verso - Ponte
I see a thousand falling shooting stars and, yes, I love you
Eu
vejo mil estrelas cadentes e, sim, eu te amo
- Não é obrigatório usar falling shooting stars para se referir a estrelas cadentes. Pode ser simplesmente falling stars ou shooting stars. Não sei por que o compositor quis escrever assim.
----------------------------------------------------------------------
8º verso - Ponte
I can't believe that every night you're by my side.
Não
consigo acreditar que toda noite você está ao meu lado.
- I can't believe that também pode ser traduzido como Não acredito que / Mal posso acreditar que. Nesse caso, expressa surpresa, admiração, espanto.
----------------------------------------------------------------------
9º verso - Refrão
Promise I'll stay
here 'till the morning
Prometo que vou ficar aqui até de manhã
- Prometo em inglês é I promise, mas no caso da música dá pra entender pelo contexto.
- Na maioria das vezes, quando você encontrar ou ouvir I'll, está se referindo ao futuro. É uma contração de I will.
- 'till é contração de until (até / até que).
----------------------------------------------------------------------
10º verso - Refrão
And pick you up when you're falling
E te pegar quando você estiver caindo
- pick you up (te pegar), nessa frase, tem sentido de segurar, não deixar cair.
----------------------------------------------------------------------
11º verso - Refrão
When the rain gets
rough, when you've had enough
Quando a chuva engrossar, quando você não aguentar mais
- get rough significa ficar violento ou tempestuoso, mas eu optei por traduzir como engrossar.
- Se traduzir ao pé da letra when you've had enough, você encontrará algo como quando você tiver tido bastante. Não faz muito sentido, né? O que realmente significa essa expressão é ficar cansado de algo desagradável, não aguentar mais. Além de ser usado no sentido negativo, também pode ser usado quando se refere a comida, tipo quando já comeu tanto que não aguenta mais.
----------------------------------------------------------------------
12º verso - Refrão
I'll just
sweep you off your feet and fix you with my love
Eu vou simplesmente roubar seu coração e te consertar com meu amor
- sweep you off your feet? (varrer você fora de seus pés?) Negócio estranho! Aprenda aí que essa expressão significa conquistar, roubar o coração de alguém, deixar alguém completamente apaixonado.
----------------------------------------------------------------------
13º verso - Refrão
My only one
Meu único amor
- Eu traduzi one como amor porque costuma substituir uma palavra dita na frase anterior. Não apareceu nessa frase a palavra love, mas ficou subentendida, já que foi mencionada no verso antecedente. Se você quiser traduzir my only one como simplesmente meu único, não tem problema algum. Dá pra entender do mesmo jeito.
- Você lembra que eu disse que one pode significar único quando vem acompanhado de only?
----------------------------------------------------------------------
14º verso - Sebastian Yatra
Tell me how you do it.
Me diga como você faz isso.
- it é traduzido como isso algumas vezes.
----------------------------------------------------------------------
15º verso - Sebastian Yatra
I can barely breathe.
Eu mal posso respirar.
- A dica aqui é que em inglês a gente precisa inverter. Então fica algo como eu posso mal respirar. Notou a diferença? Não se preocupe em saber a regra. É só memorizar que tem que ser assim.
----------------------------------------------------------------------
16º verso - Sebastian Yatra
With a smile,
you get, you
get the best of me
Com um sorriso, você tem, você tem o melhor de mim
----------------------------------------------------------------------
17º verso - Sebastian Yatra
And all I really
want is to give you all of me.
E tudo que eu
realmente quero é te dar tudo de mim.
----------------------------------------------------------------------
18º verso - Isabela Merced
Tell me how you do it, how you bring me back
Me diga como você faz isso, como você me traz de volta
----------------------------------------------------------------------
19º verso - Isabela Merced
You bring me
back to life, then make
my heartbeat stop
Você me traz de volta à vida, e então faz minha pulsação parar
- heartbeat é pulsação, batimento cardíaco.
----------------------------------------------------------------------
20º verso - Isabela Merced
I can't take it.
Eu não aguento.
- Aprenda a frase inteira e não tente traduzir ao pé da letra. Se traduzir palavra por palavra, você verá algo como Eu não posso levá-lo, mas não é isso que a música quer dizer. Desconfie de certas traduções que você encontra por aí na internet.
- Eu disse antes que it às vezes significa isso, mas muitas vezes nem precisa ser traduzido. Porém em inglês é obrigatório estar ali. Com o tempo, você acostuma com essas coisas.
O restante da música é só repetição. Volta lá pra ponte e o refrão novamente. Ah... E aquela parte em espanhol eu não quis colocar.
Minha sugestão é que você procure a letra inteira e imprima. Depois pode usar lápis de cor ou marcadores de texto, fazer anotações, até que você aprenda o máximo possível.
É isso aí! Espero que tenha aprendido bastante. Volte sempre ao blog para revisar esse conteúdo e ler outras coisas. Envia para seus amigos. Não esqueça de reagir, clicando em uma das opções —interessante, legal, útil ou excelente —, e comentando. Aproveite e sugira a próxima música que você gostaria de ver aqui.
Nenhum comentário:
Postar um comentário